Haggai 2:3

LXX_WH(i)
    3 G5100 I-NSM τις G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G3739 R-NSM ος G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3778 D-ASM τουτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSF τη G1715 ADV εμπροσθεν G2532 CONJ και G4459 ADV πως G4771 P-NP υμεις G991 V-PAI-2P βλεπετε G846 D-ASM αυτον G3568 ADV νυν G2531 ADV καθως G3364 ADV ουχ G5225 V-PAPAS υπαρχοντα G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GP υμων
HOT(i) 3 מי בכם הנשׁאר אשׁר ראה את הבית הזה בכבודו הראשׁון ומה אתם ראים אתו עתה הלוא כמהו כאין בעיניכם׃
Vulgate(i) 3 quis in vobis est derelictus qui vidit domum istam in gloria sua prima et quid vos videtis hanc nunc numquid non ita est quasi non sit in oculis vestris
Clementine_Vulgate(i) 3 Loquere ad Zorobabel, filium Salathiel, ducem Juda, et ad Jesum, filium Josedec, sacerdotem magnum, et ad reliquos populi, dicens:
Wycliffe(i) 3 Speke thou to Sorobabel, the sone of Salatiel, the duyk of Juda, and to Jhesu, the gret preest, the sone of Josedech, and to othere of the puple, and seie thou,
Coverdale(i) 3 Who is left amoge you, that sawe this house in hir first beuty? But what thinke ye now by it? Is it not in youre eyes, eue as though it were nothinge?
MSTC(i) 3 'Who is left among you, that saw this house in her first beauty? But what think ye now by it? Is it not in your eyes, even as though it were nothing?
Matthew(i) 3 Who is lefte amonge you, that sawe this house in her fyrste beutye? But what thinck ye now by it? Is it not in your eyes, euen as though it were nothynge?
Great(i) 3 speake to Zorobabel the sonne of Salathiel prince of Iuda, & to Iesua the sonne of Iosedech the hye preste, & to the resydue of the people, and saye.
Geneva(i) 3 Speake nowe to Zerubbabel the sonne of Shealtiel prince of Iudah, and to Iehoshua the sonne of Iehozadak the hie Priest, and to the residue of the people, saying,
Bishops(i) 3 Who is among you left, whiche sawe this house in her first glorie, and howe do you see it now? Is it not in your eyes in comparison of it, as nothing
DouayRheims(i) 3 (2:4) Who is left among you, that saw this house in its first glory? and how do you see it now? is it not in comparison to that as nothing in your eyes?
KJV(i) 3 Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?
KJV_Cambridge(i) 3 Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?
Thomson(i) 3 Is there any of you who hath seen this house in its former glory? How then must you look upon this now as a mere nothing before you!
Webster(i) 3 Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?
Brenton(i) 3 (2:4) Who is there of you that saw this house in her former glory? and how do ye now look upon it, as it were nothing before your eyes?
Brenton_Greek(i) 3 Τίς ἐξ ὑμῶν, ὃς εἶδε τὸν οἶκον τοῦτον ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ τῇ ἔμπροσθεν; καὶ πῶς ὑμεῖς βλέπετε αὐτὸν νῦν καθὼς οὐχ ὑπάρχοντα ἐνώπιον ὑμῶν;
Leeser(i) 3 Who is there yet left among you that hath seen this house in its first glory? and how do ye see it now? is it not in comparison with it as nothing in your eyes?
YLT(i) 3 Who among you hath been left that saw this house in its former honour? And what are ye seeing it now? Is it not, compared with it, as nothing in your eyes?
JuliaSmith(i) 3 Who being left among you who saw this house in its first glory? and how see ye it now? Is it not in your eyes like it as nothing?
Darby(i) 3 Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? Is it not as nothing in your eyes?
ERV(i) 3 Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes as nothing?
ASV(i) 3 Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes as nothing?
JPS_ASV_Byz(i) 3 Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is not such a one as nothing in your eyes?
Rotherham(i) 3 Who is there among you that is left, that saw this house, in its former glory? And how do ye see it now? Is it not, in comparison with that, as nothing, in your eyes?
CLV(i) 3 Do any remain among you who saw this house in its former glory? And what are you seeing it to be now? Is it not likewise as nothing in your eyes?
BBE(i) 3 Who is there still among you who saw this house in its first glory? and how do you see it now? is it not in your eyes as nothing?
MKJV(i) 3 Who is left among you who saw this house in her first glory? And how do you see it now? When compared to it, is it not as nothing in your eyes?
LITV(i) 3 Who is left among you who saw this house in her former glory? And how do you see it now? When compared to it, is it not as nothing in your eyes?
ECB(i) 3 Who among you survives - who saw this house in her first honor? And how see you now? Likens it not in your eyes as naught?
ACV(i) 3 Who is left among you that saw this house in its former glory? And how do ye see it now? Is it not in your eyes as nothing?
WEB(i) 3 ‘Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Isn’t it in your eyes as nothing?
NHEB(i) 3 'Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Isn't it in your eyes as nothing?
AKJV(i) 3 Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do you see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?
KJ2000(i) 3 Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do you see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?
UKJV(i) 3 Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do all of you see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?
TKJU(i) 3 'Who is left among you that saw this house in her first glory? And how do you see it now? Is it not in your eyes but nothing in comparison to before?
EJ2000(i) 3 Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see her now? Is she not as nothing before your eyes?
CAB(i) 3 (2:4) Who is there of you that saw this house in her former glory? And how do you now look upon it, as it were nothing before your eyes?
LXX2012(i) 3 Speak now to Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, and to Jesus the son of Josedec, the high priest, and to all the remnant of the people, saying,
NSB(i) 3 ‘Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Is it nothing in your eyes?’
ISV(i) 3 ‘Who is left among you who saw this house in its former glory? And what does it look like now? From what you can see, it seems like nothing, doesn’t it?
LEB(i) 3 'Who among you is left that saw this house in its former glory? And how do you see it now? Does it seem like nothing to you?*
BSB(i) 3 ‘Who is left among you who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not appear to you like nothing in comparison?’
MSB(i) 3 ‘Who is left among you who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not appear to you like nothing in comparison?’
MLV(i) 3 Who is left among you* that saw this house in its former glory? And how do you* see it now? Is it not in your* eyes as nothing?
VIN(i) 3 'Who among you is left that saw this house in its former glory? And how do you see it now? Does it seem like nothing to you?
Luther1545(i) 3 Sage zu Serubabel, dem Sohn Sealthiels, dem Fürsten Judas, und zu Josua, dem Sohn Jozadaks, dem Hohenpriester, und zum übrigen Volk und sprich:
Luther1912(i) 3 Wer ist unter euch übriggeblieben, der dies Haus in seiner vorigen Herrlichkeit gesehen hat? und wie seht ihr's nun an? Ist's nicht also, es dünkt euch nichts zu sein?
ELB1871(i) 3 Wer ist unter euch übriggeblieben, der dieses Haus in seiner früheren Herrlichkeit gesehen hat? und wie sehet ihr es jetzt? Ist es nicht wie nichts in euren Augen?
ELB1905(i) 3 Wer ist unter euch übriggeblieben, der dieses Haus in seiner früheren Herrlichkeit gesehen hat? Und wie sehet ihr es jetzt? Ist es nicht wie nichts in euren Augen?
DSV(i) 3 Spreek nu tot Zerubbabel, den zoon van Sealthiël, den vorst van Juda, en tot Josua, den zoon van Jozadak, den hogepriester, en tot het overblijfsel des volks, zeggende:
Giguet(i) 3 Qui de vous a vu ce temple en sa première gloire? Et comment le voyez-vous aujourd’hui? N’est-il pas devant vous comme n’étant point?
DarbyFR(i) 3 Qui est de reste parmi vous qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et comment la voyez-vous maintenant? N'est-elle pas comme rien à vos yeux?
Martin(i) 3 Qui est celui qui est demeuré de reste d'entre vous, qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et telle que vous la voyez maintenant ? N'est-elle pas comme un rien devant vos yeux, au prix de celle-là ?
Segond(i) 3 Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première? Et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux?
SE(i) 3 ¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto esta Casa en su primera gloria, y cual ahora la veis? ¿No es ella como nada delante de vuestros ojos?
ReinaValera(i) 3 ¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto esta casa en su primera gloria, y cual ahora la veis? ¿No es ella como nada delante de vuestros ojos?
JBS(i) 3 ¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto esta Casa en su primera gloria, y cual ahora la veis? ¿No es ella como nada delante de vuestros ojos?
Albanian(i) 3 "Cili prej jush ka mbetur nga ata që e kanë parë këtë tempull në lavdinë e tij të mëparshme? Dhe si po e shikoni tani? Në krahasim me atë, a nuk është kjo asgjë para syve tuaj?
RST(i) 3 кто остался между вами, который видел этот дом в прежней его славе, и каким видите вы его теперь? Не есть ли он в глазах ваших как бы ничто?
Arabic(i) 3 من الباقي فيكم الذي رأى هذا البيت في مجده الاول. وكيف تنظرونه الآن. أما هو في اعينكم كلا شيء.
Bulgarian(i) 3 Кой остана между вас, който е видял този дом в първата му слава? А какъв го виждате сега? Не е ли такъв дом като нищо в очите ви?
Croatian(i) 3 'Ima li još koga među vama koji vidje ovaj Dom u njegovoj staroj slavi? A kakva ga sada vi vidite? Prema onome, nije li to k'o ništa u vašim očima?
BKR(i) 3 Mluv nyní k Zorobábelovi synu Salatielovu, knížeti Judskému, a Jozue synu Jozadakovu, knězi nejvyššímu, i k ostatkům lidu, řka:
Danish(i) 3 Hvo iblandt eder er tilbage, som har set dette Hus i dets første Herlighed? og hvorledes se I det nu er det ikke imod hint som intet for eders Øjne?
CUV(i) 3 你 們 中 間 存 留 的 , 有 誰 見 過 這 殿 從 前 的 榮 耀 呢 ? 現 在 你 們 看 著 如 何 ? 豈 不 在 眼 中 看 如 無 有 麼 ?
CUVS(i) 3 你 们 中 间 存 留 的 , 冇 谁 见 过 这 殿 从 前 的 荣 耀 呢 ? 现 在 你 们 看 着 如 何 ? 岂 不 在 眼 中 看 如 无 冇 么 ?
Esperanto(i) 3 Kiu restis inter vi, kiu vidis cxi tiun domon en gxia antauxa belegeco? kaj kion vi vidas en gxi nun? cxu gxi ne aperas antaux viaj okuloj kiel nenio?
Finnish(i) 3 Kuka on jääneissä, joka tämän huoneen entisessä kunniassansa nähnyt on? ja kuinka se nyt teille näyttää? eikö se ole sen suhteen niinkuin ei mitään teidän silmäinne edessä?
FinnishPR(i) 3 Kuka teidän joukossanne on jäljelle jäänyt, joka on nähnyt tämän temppelin sen entisessä kunniassa? Ja miltä näyttää se teistä nyt? Eikö se ole tyhjän veroinen teidän silmissänne?
Haitian(i) 3 Eske gen yonn nan nou ki chonje jan tanp lan te bèl nan tan lontan? Ki jan nou wè l' koulye a? Nou pa wè li pa vo anyen?
Hungarian(i) 3 Ki van még életben köztetek, a ki látta ezt a házat az õ elsõ dicsõségében? És milyennek látjátok ti most ezt? Avagy olyan-é ez a ti szemetekben, mintha semmi volna?
Indonesian(i) 3 "Adakah di antara kamu yang masih ingat betapa megahnya Rumah-Ku ini dahulu? Sekarang bagaimana keadaannya, menurut pendapatmu? Bukankah sama sekali tidak memuaskan?
Italian(i) 3 Chi di voi è rimasto, che abbia veduta questa Casa nella sua primiera gloria? e qual la vedete voi al presente? non è essa, appo quella, come nulla agli occhi vostri?
ItalianRiveduta(i) 3 Chi è rimasto fra voi che abbia veduto questa casa nella sua prima gloria? E come la vedete adesso? Così com’è, non è essa come nulla agli occhi vostri?
Korean(i) 3 너희 중에 남아 있는자 곧 이 전의 이전 영광을 본 자가 누구냐 ? 이제 이것이 너희에게 어떻게 보이느냐 ? 이것이 너희 눈에 보잘 것이 없지 아니하냐 ?
Lithuanian(i) 3 ‘Kas iš jūsų matė šiuos namus pirmykštėje šlovėje? Kaip jie jums dabar atrodo? Ar jie neatrodo jums mažos vertės?
PBG(i) 3 Mów teraz do Zorobabela, syna Salatyjelowego, książęcia Judzkiego, i do Jesuego, syna Jozedekowego, kapłana najwyższego, i do ostatku ludu, mówiąc:
Portuguese(i) 3 Quem há entre vós, dos sobreviventes, que viu esta casa na sua primeira glória? Em que estado a vedes agora? Não é como nada em vossos olhos?
Norwegian(i) 3 Har nogen blandt eder som er blitt igjen, sett dette hus i dets første herlighet? Og hvad synes I om det nu? Er det ikke som ingenting i eders øine?
Romanian(i) 3 ,Cine a mai rămas între voi din ceice au văzut Casa aceasta în slava ei dintîi? Şi cum o vedeţi acum? Aşa cum este, nu pare ea ca o nimica în ochii voştri?
Ukrainian(i) 3 Хто серед вас позостався, що бачив цей дім у першій його славі? А яким ви бачите його тепер? Чи ж не є він супроти того, як ніщо в ваших очах?